Jazyky jsem se ráda učila už odmala. Na základní a střední škole to kromě angličtiny byla také němčina a ruština. Na vysoké škole k mému hlavnímu studijnímu oboru přibyly dva další jazyky - francouzština a italština.
O tom, že jsem se rozhodla jazykům věnovat profesně, rozhodla nejen moje záliba, ale i úspěchy v různých jazykových soutěžích a olympiádách - např. vítězství v okresních kolech a výborná umístění v kolech krajských. A před pár roky mě potkala další výzva - studium novořečtiny. Jazyky mě bavily vždycky a myslím, že to tak zůstane napořád. Už třeba jen pro ten nepopsatelný pocit, kdy po pouhém roce učení dokážete bez větších problémů komunikovat v zemi, kde jste dříve nerozuměli ani slovo.
Za svůj největší profesní úspěch v oblasti lektorství považuji vždy zprávy od svých studentů, kterým se díky přípravě podařilo dostat na vysokou školu (v jednom případě dokonce i na Harvard), složit maturitní či jinou zkoušku, získat vysněnou práci či bezproblémově komunikovat v cizí zemi.
V oblasti překladatelství a tlumočnictví je to bezesporu jmenování soudní tlumočnicí ministrem spravedlnosti a v poslední době také úspěch u výběrového řízení na překlad knihy vyhlášeného jedním pražským nakladatelstvím.
"Slovo je dobrý nástroj, jenom je třeba umět na něj hrát."
Během své překladatelské, tlumočnické i lektorské praxe jsem se o pravdivosti tohoto citátu měla možnost mnohokrát přesvědčit. Na jazyku mě fascinuje právě to, jak je tvárný a jak překladatel může za pomoci i jen drobných jazykových nuancí zásadně ovlivnit celkové vyznění textu.
Jsem absolventkou pětiletého studijního oboru na katedře anglistiky a amerikanistiky a katedry bohemistiky na Filosofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně a držitelkou certifikátu CPE. V lednu 2016 jsem byla ministrem spravedlnosti České republiky jmenována soudní tlumočnicí a překladatelkou angličtiny.
Mé jazykové vzdělání
| Srpen 2017 | Komora soudních tlumočníků České republiky -kurz pro překladatele právnických textů |
| 2012 - 2013 | Masarykova univerzita Brno, Právnická fakulta -kurz Angličtina pro soudní tlumočníky a překladatele |
| 2005 - 2007 | Masarykova univerzita Brno, Filosofická fakulta -studium novořečtiny v rámci programu Celoživotního vzdělávání |
| 1993 | Epping Forest College Loughton, Essex, Velká Británie -půlroční intenzivní jazykový kurz angličtiny |
| 1992 | Waltham Forest College, Londýn, Velká Británie -půlroční intenzivní jazykový kurz angličtiny |
| 1986 - 1991 | Masarykova univerzita Brno, Filozofická fakulta Studijní obor: Anglický jazyk a literatura – Český jazyk a literatura |
Jazykové certifikáty a profesní osvědčení
| Květen 2016 | Komora soudních tlumočníků České republiky -Obecný seminář pro jmenované soudní tlumočníky. (potvrzení o absolvování školení) |
| 2013 | Certifikát o vykonání závěrečného testu z odborného kurzu Právní minimum pro překladatele a tlumočníky |
| 2007 | Certifikát o vykonání zkoušky z novořečtiny |
| 2005 - 2007 | Masarykova univerzita Brno, Filosofická fakulta -studium novořečtiny v rámci programu Celoživotního vzdělávání |
| 1993 | Epping Forest College, Loughton, Essex, Great Britain -získání certifikátu CPE - Certificate of Proficiency in English (úroveň C2) |